Monografía: Signos toponímicos en LSE

Índice de la obra

1. Presentación.
2. A propósito de los signos toponímicos en lengua de signos española.
3. Introducción.
4. Planteamiento del trabajo de investigación.
4.1. Aproximación a los conceptos de lengua de signos, lengua signada, lengua de señas, lenguaje signado, lenguaje de signos y lenguaje de señas.
4.2. La lingüística aplicada a las lenguas signadas.
4.3. Las lenguas signadas desde las Propiedades del Lenguaje.
4.4. Estatus y reconocimiento legal de las lenguas signadas.
4.5. Concepción sociolingüística de las personas sordas.
5. Toponimia y su relación con otras disciplinas.
5.1. Toponimia y otras disciplinas lingüísticas.
5.1.1. Macrotoponimia y Microtoponimia.
5.1.2. Lexicología y Lexicografía.
5.1.3. Geografía lingüística.
5.1.4. Dialectología.
5.1.5. Etimología.
5.1.5.1. Etimología popular.
5.1.5.2. Pseudoetimología.
5.1.6. Lingüística histórica.
5.2. Toponimia y otras disciplinas no lingüísticas.
5.3. Tipología toponímica.
5.4. Un sistema de denominación en lengua de signos.
5.5. Nombres comunes y nombres propios.
6. Toponimia y lengua de signos.
6.1. La lengua de signos española.
6.1.1. Como lengua gestual-visual.
6.1.2. Desde el punto de vista social.
6.1.3. Medidas que contribuyen a su preservación.
6.2. Signos toponímicos en la lengua de signos española.
6.3. Signos toponímicos en otras lenguas signadas.
6.4. Significado y designación de los signos toponímicos en lengua de signos española.
6.5. Arbitrariedad y motivación de los signos toponímicos en lengua de signos española.
7. Estudio de un caso. Aspectos metodológicos.
7.1. Antecedentes.
7.1.1. Ámbito de la lengua de signos española.
7.1.2. Ámbito de la lengua de signos catalana.
7.2. Limitaciones.
7.3. Recopilación de datos.
7.3.1. Municipios.
7.3.2. Informantes.
7.3.3. Emplazamientos.
7.3.4. Variantes.
7.4. Registro de los datos recopilados.
7.5. Análisis e interpretación de las variantes recopiladas.
7.5.1. Etimología de las variantes recogidas de los informantes.
7.5.2. Variantes recopiladas.
7.5.3. Estadísticas y resultados.
7.5.4. Interpretación de los resultados.
7.5.5. Consenso del equipo de expertos [mención de equipo].
8. Descripción y propuesta de glosario.
8.1. Criterios de selección de los signos toponímicos.
8.1.1. Criterios para seleccionar de entre varias variantes aquella que mejor designa al término municipal.
8.1.2. Criterios para crear un signo toponímico para un término municipal que no disponga de él.
8.2. Signos toponímicos “bien bautizados” y “mal bautizados”.
8.3. Propuesta de glosario y descripciones etimológicas.
8.4. Análisis fonológico de los signos toponímicos propuestos.
9. Conclusiones del estudio.
10. Referencias bibliográficas.
11. Anexos.

Presentación de autoridades

Dos vídeos de presentación institucional.

Vídeo 1

Vídeo 2

Presentación del libro. Universidad de Alicante

Vídeo de la presentación del libro en la Universidad de Alicante.

Presentación del libro

Baúl fotográfico de la presentación del libro

Galería fotográfica del acto de presentación.

Fotografía 1 de la presentación del libro
Imagen 1
Fotografía 2 de la presentación del libro
Imagen 2
Fotografía 3 de la presentación del libro
Imagen 3
Fotografía 4 de la presentación del libro
Imagen 4
Fotografía 5 de la presentación del libro
Imagen 5
Fotografía 6 de la presentación del libro
Imagen 6
Fotografía 7 de la presentación del libro
Imagen 7
Fotografía 8 de la presentación del libro
Imagen 8

Referencias bibliográficas

En el empeño de hallar las respuestas adecuadas, se ha puesto especial cuidado en aprender de quienes han llegado antes y han despejado el terreno para que otros hagamos más fácil el camino. Las referencias que se muestran a continuación constituyen las aportaciones más significativas al desarrollo de este estudio.

Abad, F. (1986): Diccionario de lingüística de la Escuela Española. Madrid: Gredos.

Albaigés, J. M. (1998). Enciclopedia de los topónimos españoles. Barcelona: Planeta.

Alcaráz, E. y Martínez, M. A. (1997). Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel.

Alcina, A. (2002). "El concepto de lengua y la lengua de signos". En Veyrat, M. y Gallardo, B. (Coord.). Estudios lingüísticos sobre la lengua de signos española. Valencia: Departament de Teoria dels Llenguatges. Universitat de València.

Alonso, J. (2008). "Factores Antropológicos y Psicosociales de la Comunidad Sorda: ¿Hacia una “Cultura” Visual?". En Actas del VIII Congreso de Lingüística General: 25-28 de junio de 2008, pp. 216-225. Madrid: UAM.

Alonso, P. et al. (2003). Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. Madrid: Ministerio de Educación Cultura y Deporte; CNSE.

Appel, R. y Muysken, P. (1996 [1987]). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.

Aroca, E. et al. (2006). "Criterios lingüísticos para la elaboración de un diccionario bilingüe LSE-Español". En I Congreso Nacional de Lengua de Signos Española: 13-15 septiembre de 2001, pp. 275-280. Alicante: Biblioteca Miguel de Cervantes.

Asociación de Personas Sordas de Cádiz [ASORCA]. (2007). Guía de Recursos: “Cádiz accesible en LSE”. Cádiz: ASORCA.

Asociación de Personas Sordas de Navarra [ASORNA]. (2008). Diccionario de Toposignos de Navarra [DVD]. Navarra: Gobierno de Navarra.

Associació de Persones Sordes de Menorca. (2019). Recull toponímic de Menorca en llengua de signes. Alaior (Menorca): ASSORME.

Autor. (2020). "Las lenguas signadas como objeto de estudio lingüístico".

Autor. (Eds.). (2017). Epistolario con un joven lingüista sordo: reflexiones entre un docente sordo con otro oyente sobre la lengua de signos.

Báez, I. C. y Cabeza, M. C. (2003). "El censo lingüístico de una lengua signada". En Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo: 21-25 de octubre de 1997, pp. 905-915. Vigo: Universidade de Vigo.

Báez, I. C. y Cabeza, M. C. (2005). "Algunas reflexiones sobre el estatus de las lenguas de señas de los sordos en el contexto de la globalización". En Rio, M., Figueiredo, O. M. y Silva, F. (Eds.). Estudos em homenagem ao professor doutor Mário Vilela, Vol. 1, pp. 277-289.

Báez, I. C. y Fernández, A. M. (2010). "Problemas de estandarización en la lengua de signos española: la variación entre las comunidades lingüísticas". En Bueno, J. L. et al (Eds.). Analizar datos > Describir variación / Analysing data > Describing variation, p. 1080-1090. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións.

Barberá, G. y Ribera E. (2018). "Lexicografía de las lenguas de signos y el estado de la lexicografía en la LSC". Curso de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Barcelona [CUIMPB] – Las lenguas de signos como lenguas minoritarias: perspectivas lingüísticas, sociales y políticas: 24 de julio de 2008.

Battison, R. (1974). "Phonological Deletion in American Sign Language". Sign Language Studies, 5, pp. 1-19.

Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.

Bello, A. (1981). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Tenerife: Aula de Cultura de Tenerife. Cabildo Insular de Tenerife.

Bergman, B. (1982). Studies in Swedish Sign Language. Stockholm: Department of Linguistics; Stockholm University.

Bloomfield, L. (1964). Lenguaje. Lima: Universidad Mayor de San Marcos.

Brentari, D. (1998). A prosodic model of sign language phonology. Cambridge: MIT Press.

Brohy, C. et al. (2019). Carta europea de las lenguas regionales y minoritarias: Actividades en el aula. Estrasburgo: Consejo de Europa.

Cabeza, C y Eijo, F. (2018). "Lenguas de signos en el estado español: estatus y territorialidad". Estudos de lingüística galega, 10, pp. 27-39.

Campos, J. et al. (2017). "Signos pueblos de Granada".

Camps, A. M. y Noroña, M. T. (1980). Aproximación al estudio de la toponimia cubana. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba.

Cardona, G. R. (1991): Diccionario de lingüística, Barcelona: Ariel.

Casas, M. (2003). “Hacia una tipología de la variación”. En Moreno, F., Gimeno, F., Samper, J. A., Gutiérrez, M. L., Vaquero, M. y Hernández, C. (Coords.). Lengua, Variación y Contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, 2, pp. 559-574. Madrid: Arco/Libros, Universidad de Alcalá, Universidad de Alicante, Universidad de las Palmas, UNED, Universidad de Puerto Rico y Universidad de Valladolid.

Casas, M. (2007). “El estatus lingüístico de las disciplinas aplicadas de la semántica”. En Cano, P., Fernández, I., González, M., Prego G. y Souto, M. (Eds.). Actas del VI Congreso de Lingüística General: 3-7 mayo de 2004, Vol. II A, pp. 935-952. Madrid: Arco Libros.

Cerdá Massó, R. (1986): Diccionario de lingüística, Madrid: Anaya.

Chapa, C. (2001a). La variación del registro en LSE. Valencia: FESORD-CV.

Chapa, C. (2001b). "El Sistema de Signos Internacional y el contacto entre signantes de distintos países". En Minguet, A. (Coord.). Signolingüística. Introducción a la lingüística de la LSE, pp. 293-298. Valencia: FESORD-CV.

Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language. New York: Praeger.

Chomsky, N. (1980). Sintáctica y semántica en la gramática generativa. México D. F.: Siglo XXI.

Chomsky, N. y Otero, C. P. (1975). Estructuras sintácticas (2ª ed.). México: Siglo Veintiuno.

CNSE [Confederación Estatal de Personas Sordas]. (s. f.). Sobre personas sordas.

CNSE [Confederación Estatal de Personas Sordas]. (2002). “Los valores de la Comunidad Sorda y el Desarrollo Tecnológico y Científico: hacia un espacio común”. En CNSE (Ed.). III Congreso de la Confederación Nacional de Sordos de España: un nuevo impulso a la participación: Zaragoza, del 26 al 28 de septiembre de 2002, p. 92. Madrid: CNSE.

Coromines, J. (1954). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. (Vol. IV). Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1977). "La geografía lingüística". En El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, pp. 103-158. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1981), “Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”. En Lingüística Española Actual, 3, pp. 1-32. Madrid: Arco Libros.

Coseriu, E. (1989). "Sistema, norma, habla". En Teoría del lenguaje y lingüística general, pp. 11-113. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1999). "Nuevos rumbos de la toponomástica".

Crystal, D. y Moreno, J. C. (1994). Enciclopedia del lenguaje de la universidad de cambridge. Madrid: Tauro.

Díez, M. A. y Gras i Ferrer, V. (2001). "Evolución diacrónica del léxico en la LSE". Faro del Silencio, 182, pp. 45-49. Madrid: Fundación CNSE.

De Meulder, M. (2015). “The Legal Recognition of Sign Languages”, Sign Language Studies, 15 (4), pp. 498-506.

Deuchar, M. (1984). British Sign Language. London: Routledge & Kegan Paul plc.

Dubois, J. y Dubois C. (1971). Introduction à la lexicographie: le dictionnaire. Paris: Larousse.

Dubois, J. (et. al). (1979). Diccionario de Lingüística. Madrid: Alianza.

Engberg-Pedersen, E. et al. (1981). Døves tegnsprog: Træk af dansk tegnsprogs grammatik. Aarhus: Aarkona.

Esteban, M. L. et al. (2002). "Planificación Lingüística de la Lengua de Signos Española (LSE)". En Actas del III Congreso de la CNSE: 26-28 de septiembre de 2002, p. 53-66. Zaragoza: CNSE.

Esteban, M. L. (2017). "Lengua de signos española: evolución lingüística y expansión".

Esteban, M. L. et al. (2018). "¿Las lenguas de signos siguen siendo lenguas minorizadas? Política y planificación lingüísticas".

Federació de Persones Sordes de les Illes Balears [FSIB] (Ed.). (2018). Recull toponímic de Mallorca en Llengua de Signes.

Faulstich, E. y Gomes de Souza-Júnior, J. E. (2014). "Topónimos en lengua de signos brasileña: clasificación y motivación lingüística".

Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia [FAXPG]. (2016). Diccionario de Toposignos de Galicia.

Fernández, F. (1851). Diccionario usual de mímica y dactilología.

Fernández, M. P. et al. (2007). La integración sociocultural de la comunidad sorda en Cataluña. Implicaciones en las prácticas educativas.

Fernández, M. P. (2013). Topónimos en lengua de signos.

Fernández, M. P., Pulgarín, F., Martín, I. y Samadi, I. (2013). Primer recull toponímic de Catalunya en Llengua de Signes Catalana (LSC). Barcelona: Fundació ILLESCAT.

Ferre, J. M. (Coord.). (2009). Vocabulario temático básico de la Lengua de Signos Española. Madrid: Centro Altatorre.

Ferreiro, E. y Aroca, E. (2008). "Cambio cultural, normalización lingüística de la lengua de signos española".

Folgueira, P. (2009). "La toponimia como fuente para el estudio del poblamiento altomedieval: posibilidades y limitaciones".

Friedman, L. A. (1975). "Phonological Processes in the American Sign Language".

Friedman, L. A. (1976). Phonology of a soundless language: phonological structure of the American Sign Language.

Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas [FACC]. (2018). Pueblos Andaluces en Lengua de Signos Española.

Fundación CNSE. (2002). Glosarios temáticos (15 vols.). Madrid: Fundación CNSE.

Fundación CNSE. (2003). "Acércate a la comunidad sorda".

Fundación CNSE. (2011). Diccionario normativo de la lengua de signos española. Madrid: Fundación CNSE.

García, J. J. (2007). Atlas toponímico de España. Madrid: Arco Libros.

García, P. (2006). "Dialectología y geografía lingüística". En Alvar, M. (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El Español de España, pp. 63-77. Barcelona: Ariel.

García, R. (2011). "Los aspectos semánticos de la toponimia".

Gascón, A. y Storch de Gracia Asensio, J. G. (2004): Historia de la educación de los sordos en España y su influencia en Europa y América. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces.

Gilpérez, L. y Franco, A. (1990). Guía Toponímica de los Espacios Naturales Andaluces.

Gobierno de España. Ministerio de Transportes, Movilidad y Agenda Urbana [MITMA]. (s. f.). Introducción a la Toponimia.

Gracia, J. (2019). "La RAE evita las faltas de ortografía en lengua de signos".

Gutierrez-Sigut, E., Costello, B., Baus, C. y Carreiras, M. (2015). "LSE-Sign: A lexical database for Spanish Sign Language".

Herrero, Á. (2004). "Las lenguas de signos son un patrimonio cultural de todos y deben ser protegidas".

Herrero, Á. (2007). "Lenguas de signos: lenguas fraternas".

Herrero, Á. (Ed.). (2008). Escuela Española de Sordomudos: la gramática de la lengua de signos en su contexto interlingüístico y pedagógico. Alicante: Universidad de Alicante.

Herrero, Á. (2009). Gramática didáctica de la lengua de signos española (LSE). Madrid: Ediciones SM.

Hervás y Panduro, L. (1795). Escuela española de sordomudos, o arte para enseñarles a escribir y hablar el idioma español.

Hockett, Ch. (1960). "The origin of Speech".

Iannotti, M. (2016). "La información etimológica en los diccionarios generales españoles del siglo XX".

Instituto Nacional de Estadística [INE]. (2009). Panorámica de la discapacidad en España.

Jarque, M. J. (2012). "Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal".

Jarque, M. J., Bosch-Baliarda, M. y Codorniu, I. (2019). "Recursos de creación de léxico en la lengua de signos catalana (LSC)".

Jiménez, R. (2006). "El lenguaje no arbitrario. La Toponimia española".

Johnston, T. y Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Junta de Andalucía. Consejería de Obras Públicas y Transportes. Centro de Estudios Territoriales y Urbanos. (1990). Inventario de toponimia andaluza. Volumen 2. CÁDIZ. Sevilla: Junta de Andalucía.

Junta de Andalucía. Consejería para la Igualdad y Bienestar Social. (2005). Conoce y aprende la Lengua de Signos Española.

Junta de Andalucía. Consejería de Economía, Hacienda y Administración Pública. Instituto de Estadística y Cartografía de Andalucía. (2010). Encuesta sobre Discapacidades, Autonomía personal y situaciones de Dependencia. Resultados para Andalucía.

Kegl, J. A. y Wilbur, R. B. (1976). "When does structure stop and style begin?".

Klima, E. y Bellugi, U. (1976). "Two faces of sign: iconic and abstract".

Klima, E. y Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge: Harvard University Press.

Ley Orgánica 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, BOE núm. 255 § 18476 (2007).

Lewandowski, T. (2000). Diccionario de lingüística (5ª ed.). Madrid: Cátedra.

Llorente, A. (1971). Toponimia e Historia. Granada: Universidad de Granada.

López, H. (1989): Sociolingüística. Madrid: Gredos.

López, H. (1994). Métodos de investigación lingüística. Salamanca: Colegio de España.

Marrero, V. (2012). "La normalización en la Lengua de Signos Española (LSE): perspectivas desde la Lingüística".

Martínez, F. et al. (2000). Apuntes de lingüística de la Lengua de Signos Española. Madrid: CNSE.

Martínez de Sousa, J. (1995): Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona: Bibliograf.

Membrado-Tena, J. C. e Iranzo-García, E. (2017). "Los nombres de lugar como elementos evocadores del paisaje histórico".

Menéndez, R. (1984). Manual de gramática histórica española (23ª ed.). Madrid: Espasa Calpe.

Minguet, A. (Coord.). (2000). Rasgos sociológicos y culturales de las Personas Sordas. Valencia: FESORD-CV.

Minguet, A. (Coord.). (2001). Signolingüística. Introducción a la lingüística de la lengua de signos española. Valencia: FESORD-CV.

Moliner, M. (2002). Diccionario de uso del español (2ª, 4ª reimp. ed.). Madrid: Gredos.

Moreno, A. (1969). "Toponimia y análisis histórico".

Moreno, A. (2000). La Comunidad Sorda: aspectos psicológicos y sociológicos. Madrid: CNSE.

Moreno, J. C. (2014a). Del lenguaje a las lenguas. Tratado Didáctico y Crítico de Lingüística General. VOL I: El lenguaje. Madrid: Euphonía Ediciones.

Moreno, J. C. (2014b). Del lenguaje a las lenguas. Tratado Didáctico y Crítico de Lingüística General. VOL II: Las lenguas. Madrid: Euphonía Ediciones.

Moriyón, C. y Reyes, M. (2017). "El fenómeno de la interferencia lingüística en la lengua de signos española: alcance, dimensiones, retos".

Mounin, G. (1979): Diccionario de lingüística. Barcelona: Labor.

Moyano, I. (2006). Toponomástica. Madrid: Arco Libros.

Muñoz, I. M. (1998). "Componente Fonético-Fonológico de la LSE".

Muñoz, I. M. (1999). ¿Cómo se articula la lengua de signos española? Madrid: CNSE.

Muñoz, I. M. (2000). "La querología aplicada a la lengua de signos".

Nieto, E. (1997). Breve diccionario de topónimos españoles. Madrid: Alianza Editorial.

Nonaka, A. M. (2015). "Toponyms in Ban Khor Sign Language".

Oviedo, A. (1997). "¿Lengua de señas, lenguaje de signos, lenguaje gestual, lengua manual? Razones para escoger una denominación".

Paales, L. (2011). "On the System of Place Name Signs in Estonian Sign Language".

Parkhurst, D. y Parkhurst, S. (2001). La variación de las lenguas de signos usadas en España. Madrid: Revista Española de Lingüística de las Lenguas de Signos.

Pérez, O. (2014). "Las personas sordas como minoría cultural y lingüística".

Pinedo, F. J. (2000). Diccionario de lengua de signos española. Madrid: CNSE.

Pocklington, R. (s. f.). "Introducción a la Toponomástica - 1. Aspectos universales de la toponimia".

Prillwitz, S. (1985). Skizzen zu einer Grammatik der Deutschen Gebärdensprache. Hamburg: Forsch.

Quer, J. (2010). "La normalització de les llengües de signes".

Real Academia Española [DRAE]. (2019). Diccionario de la lengua española. Edición del Tricentenario.

Resolución de 18 de febrero de 2019, de la Dirección General de Bellas Artes, por la que se incoa expediente de declaración de las Lenguas de Signos en España como manifestación representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial, BOE núm. 58 § 3386 (2019).

Revilla, B. (2009). Place names in israeli sign language. (Doctoral Thesis). Grand Forks: University of North Dakota.

Richards, J. et al. (1997): Diccionario de lingüística aplicada y enseñanza de lenguas, Barcelona: Ariel.

Rodríguez, F. (2002). "Hacia una teoría de la ciencia toponímica".

Rodríguez, M. Á. (1992). Lenguaje de Signos. Madrid: Fundación ONCE.

Rodríguez de Castro, A., Rodríguez, I. y Vázquez, A. (2017). "Métodos y técnicas de análisis toponímico urbano y su aplicación en la ciudad de Toledo".

Romani, M. (2004). Reconstrucción de la Lengua Chacha mediante un estudio toponímico en el distrito de la Jalca Grande.

Salvador, A. (2017, febrero 15). Sordera y adquisición de la escritura [Vídeo].

Salvador, A. (1992). El campo semántico 'grueso / delgado' en español.

Saussure, F de. (2009 [1916]). Curso de lingüística general (1ª ed. 4ª reimp.). Madrid: Akal.

Simone, R. (2001). "Las lenguas verbales". Fundamentos de lingüística. Barcelona: Ariel.

Solís, G. (1997). La gente pasa, los nombres quedan...: introducción en la Toponimia. Lima: Lengua y Sociedad.

Stokoe, W. (1960), "Sign Language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf".

Supalla, S. M. (1992). The Book of Name Signs: Naming in American Sign Language. San Diego, CA: Dawn Sign Press.

Supalla, S. (1990). "The arbitrary name sign system in American Sign Language".

Šustrová, M. (2012). Toponimia en la provincia de Sevilla (Tesis doctoral). Brno: Masarykova Univerzita.

Sutton-Spence, R y Woll, B. (1999). The linguistics of British Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Tejeiro, R. (2003a). Historia ilustrada de los pueblos de la provincia de Cádiz. Medina Sidonia. Cádiz: Diputación Provincial de Cádiz.

Tejeiro, R. (2003b). Historia ilustrada de los pueblos de la provincia de Cádiz. Setenil de las Bodegas. Cádiz: Diputación Provincial de Cádiz.

Terrado, F. J. (1992). Toponímia de Betesa. Lérida: Instituto de Estudios Ilerdenses.

Terrado, F. J. (1999). Metodología de la investigación en toponimia. Zaragoza: Javier Terrado Pablo.

Trapero, M. (1995a). Para una teoría lingüística de la toponimia: Estudios de toponimia canaria. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Trapero, M. (1995b). "Sobre la motivación semántica de la toponimia (Lugares “bien bautizados”)".

Ubieto, A. (1997). "Un legado a conservar. La toponimia como patrimonio".

Ullmann, S. (1962). Semántica: Introducción a la ciencia del significado (2ª ed.). Madrid: Aguilar.

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [ULPGC]. (s. f.). "La clasificación de la toponimia".

Valqui, J. (2004). Reconstrucción de la Lengua Chacha mediante un estudio toponímico en el distrito de la Jalca Grande.

Yule, G. (1998). El lenguaje. Madrid: Cambridge University Press.

Yule, G. (2004). "Las Propiedades del lenguaje". El Lenguaje (3ª Ed.), pp. 31-38. Madrid: Akal.

Zamboni, A. (1988). La Etimología. Madrid: Gredos.

Biografía del autor

Maestro en la especialidad de Audición y Lenguaje (2010) y Licenciado en Lingüística (2013) por la Universidad de Cádiz, doctorándose cum laude (2021) en esta misma universidad. Posee un Máster en Comunicación en Lengua de Signos Española (2015) por la Universidad de Huelva. Desde el 2021 trabaja como docente en el Grado de Lengua de Signos Española y Comunidad Sorda en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, compaginando sus actividades académicas y docentes con las de investigador.

Sus intereses investigadores se centran en la lengua de signos española (LSE) y, en general, en todas las lenguas signadas. De 2007 a 2020 ha estado trabajando en el Centro Superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz como docente de LSE. En 2020 y 2021 ha impartido cursos de Lingüística Aplicada a la Lengua de Signos Española en la Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas Sordas dentro de la Red Andaluza de Enseñanza de la Lengua de Signos Española.

Ha participado en tres proyectos de investigación en el Basque Center on Cognition, Brain and Language de San Sebastián (2020 a 2022): Recodificación base de datos LSE-Sign, Pasos hacia el desarrollo de herramientas de evaluación con base empírica de la lengua de signos española y La estructura temporal de la lengua de signos. En la Universidad Rey Juan Carlos, actualmente forma parte de dos proyectos: Sign language for beginners in Europe - Spread The Sign y CARES-DEAF. Communication Access for Quality Mental Health.

Posee una larga trayectoria como formador y ponente en temas relacionados con la lingüística aplicada a las lenguas signadas y el entorno de las personas sordas. Tiene publicados numerosos artículos en revistas científicas, monografías, recientemente publicado (2023) Signos toponímicos en lengua de signos española: Lingüística aplicada a las lenguas signadas, editado por la Universitat D’Alacant, y ha participado como revisor por pares, además de organizador y ponente en otros tantos congresos de lingüística.